DIVERSIDAD SEXUAL[1]
IN
POZA RICA AND COATZINTLA, VERACRUZ, MEXICO
DIVERSIDAD
SEXUAL EN POZA RICA Y COATZINTLA, VERACRUZ
Liz Verónica Vicencio
Diaz[2]
Abstract
This article is based on two months
of ethnographic fieldwork done in 2017 in Poza Rica and Coatzintla, Veracruz,
Mexico. I focus on the ways in which queer mestizos[3]
contest, negotiate and mediate gender/sexual policing and how they challenge
and produce/reproduce traditional gender roles and heteronormativity. I track
these queer practices in contexts where institutions like family, marriage,
church, and mass media, as well as cultural expressions like motherhood and
language[4]
police alternative gender/sexual identifications and/or expressions. Gender and
sexual policing are also mediated by the intersectionalities of gender,
race-ethnicity, class, sex, and sexuality. I address queer (in)visibility and
reveal how queer Mexicans make queer-worlds possible for themselves and
publicly display what it means to be queer in these two towns. My findings
reveal gender and sexual fluidity as well as emerging spaces that intersect
with other practices for queer Mexicans. The data gathered also suggests terms
of identification as a significant terrain fitting neatly into the paradigms of
these two towns.
Keywords:
Diversidad sexual, performance, terms of identification, “puto(s)”, “vestida(s)”, “mayate(s)”, “manflora(s)”
Resumen
Este artículo
está basado en dos meses de trabajo de campo etnográfico hecho en 2017 en Poza
Rica y Coatzintla, Veracruz, México. Me enfoco en las formas de comportamiento
de mestizos pertenecientes a la diversidad sexual en estos municipios como las
formas en las que cuestionan y negocian la vigilancia social de género y/o sexualidad, Al mismo tiempo, observo las
formas en las que este grupo cuestiona, y a la vez, produce y reproduce roles
de género tradicionales y la heteronormatividad. Analizo estas prácticas en
contextos donde instituciones como la familia, el matrimonio, la iglesia y los
medios de comunicación, así como las expresiones culturales como la maternidad
y el lenguaje vigilan el género y la sexualidad, en otras palabras, las
expresiones alternativas. La vigilancia sexual y de género también está mediada
por las interseccionalidades de género, raza, etnicidad, clase, sexo, y
sexualidad. Revelo la (in)visibilidad de la diversidad sexual, las formas en
las que el grupo hace posible espacios para vivir su identidad y relacionarse
mutuamente, así como también las formas en las que el grupo demuestra
públicamente lo que significa ser parte de él. Mi estudio revela la fluidez
sexual y de género incluyendo los espacios claves
que, a su vez, se cruzan con otras prácticas. Los datos recopilados aquí
también sugieren términos de identificación como un terreno significativo capaz
de delinear claramente el lenguage en estas dos poblaciones.
Palabras
clave: Diversidad sexual, género como una
actuación, términos de identificación, “puto(s)”,
“vestida(s)”, “mayate(s)”, “manflora(s)”
Recepción: 17 de
septiembre de 2023/Aceptación: 7 de abril de 2024
Introduction
Using the theoretical framework of
Judith Butler, I deconstruct gender, sex, and sexuality in places like Poza
Rica and Coatzintla, Veracruz, Mexico. Drawing on Butler’s (1988) work on
gender performance, I explore the ways in which individuals from la
diversidad sexual, such as those who self-identify as “putos”[5]
and “manfloras,”[6]
are policed and regulated. The ethnographic work was conducted by using
participant-observation in these towns, as well as semi-structured/open-ended
private interviews with twenty-seven participants who considered themselves
part of la diversidad sexual. During fieldwork, I was able to observe how some
people who identified as “putos” performed heteronormative scripts by adopting
regional and cultural gender patterns, particularly while playing the role of “vestidas.”[7]
Although the focus is mainly on “putos” because of their larger visibility in
both towns, I do also engage with “manfloras” to contrast their role with “putos.”
Regarding “manfloras,” the interest too lies in engaging with the ways in which
they challenge, while also perpetuating, the Mexican heterosexual system. Thus,
by engaging with the sexual agency of “putos” and “manfloras,” I also address
how these individuals manage their self-expressions according to their own
interests; that is, by publicly acting as declarados(as) or by partially
concealing their own self-identifications.
Gender
performances and the use of spaces: The street
I use Judith Butler’s (1988)
framework on bodies as intrinsically attached to a gender category, therefore,
as a socially constructed idea. According to the author, gender entails an act
grounded in cultural significations, an act that is not done in isolation, but
achieved publicly and within temporal and collective dimensions. For Butler,
gender, as a socially constructed idea, is shaped by its own social
temporality; a set of repeated performances where the countless repetitions of
gender create the idea of gender (p. 520-526). I take Butler’s (1990) work on
gender, particularly her argument on gender as a performance, in other words,
an “always a doing” act (p. 33). Following Simone de Beauvoir’s arguments,
Butler (1988) draws on the idea that to be a woman is to have become a woman,
which for her means that it is to make the body adapt “to a historical idea of
“woman”, or to induce the body to become a cultural sign” (p. 522).
Moreover, Butler’s
(1990) framework is used especially for her claims on gender as an unstable
category (p. viii). As stated by the author, even though gender is an unstable
category, one is still required “to live in a world where gender is stabilized,
polarized, rendered discrete and intractable” (Butler, 1988, p. 528). Butler
(1988) proposes that “gender is made to comply with a model of truth and
falsity which not only contradicts its own performative fluidity but serves as
a social policy of gender regulation and control” (p. 528). Thus, the author
does not perceive the performance of gender as free, but rather more akin to
writing a script with a regulatory frame; a written script that has been
repeated and rehearsed over and over even before one came on the scene. Butler
adds that while contradicted, gender is a performance with social disciplinary
consequences. In other words, “performing one’s gender wrong initiates a set of
punishments both obvious and indirect” (p. 528). Butler’s insights on gender as
scripted, on doing proper gender, and on gender policing are particularly
relevant here as I draw on her approach to gender as both self-regulated and
regulated by others, particularly when analyzing gender policing.
I recognize that
Butler’s work engages with gender policing, although not so much with sexual
policing. As well, even though her work refers to the doing of gender, it does
not engage with the social context in which the “gender doing” takes place.
Nonetheless, I consider her claims on gender as scripted according to a
regulatory frame still represent relevant contributions in this work, and I
apply her ideas to social contexts of Poza Rica and Coatzintla. In the
following section, through one of the incidents that occurred to me, I examine
local expectations of “doing woman” in a town like Coatzintla, Veracruz. Using
Butler’s arguments on woman as a cultural sign and as a repeated corporeal
project, I explore the ways in which doing woman becomes a means to control and
discipline women through access to (and/or exclusion from) specific spaces.
On Tuesday, July
4, 2017, I was introduced to Joanne, a nineteen-year-old girl who lived and
worked in Coatzintla and who self-identified as a bisexual woman. A friend of
mine, Emilia, told Joanne about me and the research I was conducting, and since
Joanne was interested in participating, Emilia introduced her to me. After
meeting with her and explaining my research, we decided to meet two days later,
on July 6 at eleven a.m., outside of Su bodega, a grocery store located
far enough from her house. Once there, we would decide where to go for an
interview. Since I did not want to appear too formal in the eyes of a
nineteen-year-old girl, I carefully selected what I would wear. The weather was
approximately thirty-four degrees Celsius (plus humidity), so I decided to wear
a denim mini skirt, a blue tank top, and black sandals. I put on my sunglasses,
arranged my hair to look casual, so my curls would cover most of my face, took
my backpack and left the apartment early, as I wanted to arrive before Joanne.
As planned, I
arrived a few minutes early, so I waited for Joanne. At eight minutes past
eleven, I started wondering if she was not going to show up, so I decided to go
to the corner on the opposite side of the street in the hopes of seeing her
from a distance. There were some men on this corner working at a construction
site, but I didn’t pay much attention to them. At twenty past eleven, when I
realized that Joanne was probably not going to show up, I overheard one of the
construction workers say to his co-worker: “Pinche “puto,” seguro está
esperando a su ‘mayate!” (“Fucking faggot, for sure he’s waiting for his
man!”). My first reaction was to look around to see who the construction worker
was referring to, but there was no one else around except me. Suddenly, I
understood that the construction worker was referring to me: that I was a man
trying to pass for a woman waiting for su “mayate,” also understood as
an hombre-hombre or a self-identified straight and macho looking man who
engages in either casual or long-lasting relationships with “putos.” More
precisely, I had trespassed the gender norms by standing on a street corner
while also appearing to be waiting for someone. For the construction worker, I
was behaving in a way that was considered by the social order of Coatzintla as
outside the norm. The construction worker’s reaction responds to the practices
and discourses prevailing in the contexts of Coatzintla and Poza Rica, settings
vastly influenced by Christianity, particularly by Catholicism, and where the
performances of women are highly structured and regulated. And while women’s
movements are regulated in these contexts, men use street corners, and any other
places in town as settings to interact with others without restrictions or the
risk of being subjected to any kind of labels. Women, on the other hand, do not
stand on street corners and if they do so, weather during the day or night,
then they are labelled as prostitutas (prostitutes).
Furthermore, in
these two towns, it is well-understood that el papel del “puto” (the
faggot’s role) is to financially support a sus “mayates” (their
partners), a subject that I also address in more detail. For now, I would like
to also note that the local use of the masculine term “puto” is used in a
derogatory manner, in this case, by the construction worker. Overall, the term “puto”
is used by some Mexicans to insult men who do not conform to gender norms and
appear effeminate and/or identify as gay. And even though most transsexual
and/or transgender women as well as gay men find the word “puto” offensive when
someone else uses it to refer to them, when transexuales, transgénero,
“vestidas” and/or gay individuals use the term among themselves, they
find it quite amusing. In other words, they use it as a suitable way to reclaim
their non-normative sexuality.
This incident made
me reflect on Cerwonka & Malkki’s (2007) work on the body as the tool that
contributes to the understanding of specific practices during fieldwork (p.
33). At the same time, the episode reminded me about the ways in which spaces
are used in these two towns. For instance, in the setting of Coatzintla, the
construction worker saw me as out of place because, according to him, I was not
positioned in the proper place assigned to women, either in the home doing
house work, or at any well-structured place of employment. Instead, I was
standing on the street corner in an apparently suggestive way. In the construction
worker’s eyes, I could not be a prostitute. Instead, he saw me as a “puto”
since “putos,” at times, may choose not to reveal their identity to protect the
identity of sus “mayates.” So, the fact that I decided to hide my
face with my hair, from the construction worker’s viewpoint, made me clear that
I wanted to conceal my identity. The construction worker’s comment also made me
reflect on gender and the spaces where women are expected to be found. Although
each woman in these towns has her own daily routine, the settings that most
women frequent are generally the same: the open-air-markets, the grocery
stores, the shopping centers, the school system, the Church, and the workplace,
since they represent the proper places in which women should participate. Thus,
since I placed myself in a different set of routines and within spaces not
considered as falling within the realm of domestic activities or formal work,
like being on a street corner and waiting, I was seen as out of place. My
incorrect performance of womanhood also opens up questions about the gender
performance associated with “puto,” – which is both ascribed to people in a
derogatory way and taken up as a term of self-identification by some
individuals from la diversidad sexual. In the following section, I
discuss how “puto” exists as an “in-between” gender category, and as a category
where both masculinity and femininity co-exist.
Performing
“puto” in Poza Rica and Coatzintla, Veracruz
The performance of many who
self-identify as “putos” is achieved through female body gestures and
appearances like clothing, hair, makeup, and accessories, such as the
performances of Vanessa, an interviewee who self-identified as a transgénero,
vestida, “puto” and a woman, depending on the context. By the time I met
Vanessa, she was in her late forties, had lived as a woman since her mid
twenties, and worked as a hairdresser. The day I interviewed her, she wore
black dress pants, a floral-patterned blouse, high heels, and a dark brown wig.
Her makeup was impeccable. Vanessa’s posture and movements were those
associated with the traditional ideas of Mexican femininity: delicacy,
gentleness, empathy, sensitivity, and European-like prettiness. Vanessa’s
stylized movements even resembled those of her favourite artist, María Felix[8].
During the
interview, Vanessa recalled how, at the early age of eleven, she began to adopt
her mother’s role, for example, by cooking for all her siblings when her mother
needed to be at the hospital caring for an ill family member. She mentioned
how, through the years, she slowly started taking on her mother’s role within
the family, of guardianship. Vanessa also told me how her own role in the
family resembled that of her mother, such as
bringing her adult siblings (two brothers and three sisters) together
either daily and/or weekly. And while during the interview Vanessa told me that
she identified more with her sisters, she also mentioned having a good and
respectful relationship with her brothers since by then, she was for them, as
her mother still was, the “pillar” of the family. Additionally, Vanessa
mentioned how her female performances represented labour for her relatives.
More precisely, she told me about the expectations that her widowed mother and
five siblings had of her as the presumed person responsible for the maintenance
of their mother’s household, as well as the person in charge of the domestic
activities attached to this home. Besides, relatives expected Vanessa to care
for the family’s most vulnerable, such as children, the sick, and the elderly.
Most importantly, her siblings assumed that Vanessa, as perceived by them as
someone who transgressed the gender norms, would stay home and care for her own
mother, since she was not expected to leave the mother’s household to get
married. In other words, family members perceived Vanessa’s gender
transgression as an element that made her unsuitable for marriage and, in turn,
a likely caregiver for her mother.
While
many “vestidas,” like Vanessa, preferred to use women’s clothing, makeup, and
jewelry accessories daily, during my fieldwork, I met other “vestidas” who
chose to cross-dress only for special occasions. The term vestida was
thus also claimed by male-born individuals who lived their lives as men but
cross-dressed as women often or sporadically. The term “vestida,” then, was
even claimed by those who followed more masculine scripts (through clothing,
body postures and behaviours) daily and cross-dressed frequently or sporadically,
as well as by those who regularly adopted gracious and girly body movements –such
as constantly gesturing with their hands while talking, waving their hands, and
nodding their head in greeting, and moving their hips when walking. In order to
address this fusion between gender and sexuality, I will refer to a brief
historical context on Gregory Mitchell’s (2015) work in Latin America. Drawing
on the investigation of James Green (1999), Mitchell indicates that by the late
nineteenth century, when the medical system began to divide men who have sex
with other men into the categories of activos and pasivos,[9]
other categories emerged, such as the figure of tías (aunties, also
referred to effeminate older gay men), a classification that became established
by the mid-twentieth century. More specifically, some of these tías, if
they were wealthy enough, were able to financially support their men (p. 41). “Putos”
and “tías” roles in Brazil resemble el papel del “puto” (the faggot’s
role) in the contexts of Poza Rica and Coatzintla, Veracruz. For instance,
Yasmin, a thirty-two-year-old male-born individual who self-identified as
transexual referred to this subject during his/her interview. Yasmin, who was
born and raised in Coatzintla and who, in her teenage years moved to Poza Rica,
mentioned in her costeño (coastal) accent:
Si
tu naciste, homosexual, gay, tienes que pagar porque tu naturaleza es de
hombre; ¿para qué nació el hombre? para mantener a la mujer, el hombre nació
para dar, ¿sí me explico? así es que si naciste homosexual ni modo te toca
pagarle al pelado porque naciste para pagar.
(If you were born homosexual, gay, you must pay because by nature you are a
man; what was the man born for? To financially support a woman, man was born to
give, you know what I mean? So, if you were born homosexual you must pay your
lover, because you were born to pay).
As his/her statement demonstrates,
Yasmin, who also went by the masculine name of Walter among close and extended
family and friends, identified, as well, as a woman. He/she moved between
various identifications since he/she thought of himself/herself as male by
nature and homosexual as well as a woman because of his/her relationships with
men and his/her cross-dressing performances. And because of these multiple
sites of identifications, he/she also ascribed to the idea that he/she needed
to pay his/her lover, “because you were born to pay.” Yasmin’s ability to move
between various identifications placed him/her into the masculine role of
provider. Yasmin’s gender role playing demonstrates the localized ways of
perceiving fluidity between genders, a fluidity that contests the binary
between woman and man’s identity as well as the binary between woman’s identity
and man’s role as main provider, while also drawing on them. Moreover, during
the interview Yasmin indicated that as a homosexual, he/she enjoyed taking on
the role of pasivo(a) and was attracted to men who enjoyed the role of activos
in intimate relationships; however, according to him/her, Poza Rica and
Coatzintla were full of gallinas (hens) a local term for cowardly men.
Yasmin disliked gallinas, in other words, men who performed masculinist acts –
through their clothing, physical bodily movements, and manly behaviours – in
public, but preferred to act in the roles of pasivos instead of activos in
private. Indeed, there were occasions when Yasmin engaged in intimate
relationships with men who performed masculinist acts in public, but liked to
take on the roles of pasivos in private; in some of these encounters, she was
even requested to take on the role of activo(a), a role he/she did not enjoy.
The Latin American model
of homosexuality
Mitchell (2016) states that even
though variations in the Latin model of homosexuality are a common affair among
the Brazilian lower classes, such a model in Brazil continues to have a hold
with the widespread idea that bichas (homosexuals) are horrified at the
thought of having sex with other bichas while preferring having sex with
normal [meaning the self-identified straight, heterosexual] men (p. 108).
Nonetheless, Mitchell refers to Paulo Longo, an activist and founder of a
now-outdated NGO —non-governmental organization—
and his comments about some garotos —male sex workers who self-identify
as straight, heterosexual men— who eventually participate in non-commercial sex
with each other (p. 108). Thus, the performances of these garotos
demonstrate some fluidity in male sexual performances. Like Mitchell, my
findings hint at some flexibility, given the proposal received by Yasmin, even
if Yasmin was not interested in participating. Thus, like the bichas in
Mitchell’s research, Yasmin’s responses represented the idea of having sex with
other homosexuals as being horrible (in his/her own words also called gallinas,
a category that he/she gave to individuals who preferred to take the role of pasivos
in sexual encounters) while only accepting those who followed the Latin model
of homosexuality, the active men. Thus, Yasmin’s position reveals how the Latin
model of homosexuality remains key to how “putos” define themselves. While
Yasmin conforms to the Latin model of homosexuality (which is based on a binary
of activo/pasivo paradigm), he/she also challenges the binary
system with his/her complex gender identifications.
The sexual
proposals that Yasmin encountered with gallinas challenge Roger
Lancaster (1992) and Matthew Gutmann’s (2006) models of same-sex practices
among Latin American men as uniquely associated with the Latin model of
homosexuality. More precisely, the proposals of gallinas contest
Lancaster and Gutmann’s models of same-sex practices among men as uniquely
related to one’s role in sex. In Poza Rica and Coatzintla, same-sex practices
among men are not uniquely related to one’s role in sex performances (even
though in some cases they are). While the roles of activos/pasivos
matter (as participants like Yasmin express), “putos” challenge the conflation
between their passive role and their resulting feminization. As suggested by
Yasmin, he/she played a role commonly associated with masculine men in Mexico,
that of provider. Most significantly, this context demonstrates how gender and
sexuality are intertwined.
Contrary to
Yasmin, Cassio, a friend of mine in his late forties, who self-identified as “puto”
and went by the he pronoun, mentioned his enjoyment when challenging the Latin
American model of sexuality addressed by Gutmann and Lancaster. Cassio proudly
shared with me his participation in sexual performances of activo and pasivo
with his straight, macho-looking partners. Furthermore, and in opposition to
Yasmin who was not interested in participating in activo performances,
Cassio’s sexual performances not only challenged Gutmann and Lancaster’s work,
but he also pushed the boundaries of sexual identity because of his interest in
participating in activo/pasivo intimate relationships.
Even though Yasmin
and Cassio did not share the same views regarding gallinas, they did
share a common understanding about them having to pay for the time and the
attention that their partners gave to them. According to Cassio, it was the
responsibility of “mayates” (as many of them, but not all, are married men) to
financially support their wives, whereas it was el “puto’s”
responsibility to financially support their lovers, or at least help them as
much as possible. In this way, through this money exchange, hombres-hombres
could act as male providers in their households, while Cassio and Yasmin
assumed the role of provider with “mayates” or hombres-hombres. The term “mayate”
is mostly attached to the practices of hombres-hombres – either single
or married men – as the activos in the relationship, although in some
cases, hombres-hombres express their desire to take on the role of pasivos
by asking “putos” to act as activos. Most importantly, “mayate”
practices take place as largely clandestine sexual relationships that must be
managed under the discretion of the declarado(a) individual. In Poza Rica and
Coatzintla, such a performance is used by “putos” as the key approach to
conceal the identity of “mayates” as well as the tool that “mayates” apply to
evade sexual revelations while presuming performances of straight, heterosexual
men.
One fine afternoon
in the month of August, I arrived at Cassio’s hair salon holding the candle of
his favourite saint, San Martín Caballero, since, previously, he had asked me
to buy it for him. Cassio, who was cutting his male friend-client’s hair when I
arrived at the salon, grabbed the candle, and put it on the altar; an altar
placed behind the area where the customers sat and which had a medium size
photo of San Martín Caballero. As soon as I arrived, I noticed that the
background music was the last album of Alejandra Guzmán (a Mexican Rock and
Spanish singer). I decided to sit down to enjoy the music and while doing so,
Cassio’s cell phone rang. Looking at this phone, Cassio, in his costeño accent,
said: De seguro es un mayatito que quiere dinero por hacerme el amor
(for sure it is a mayatito who wants money for making love to me). Cassio then
answered the phone and said: Bueno, ¿sí? ¿qué onda,?¿cómo te va
chacalito? Entonces vente y verás que te vas bien desestresado, con eso te
curas (Hello, what’s up? How are you doing chacalito – friend? Well,
come on and you will be de-stressed in no time, that is all you need to cure
yourself). While continuing to cut his male friend-client’s hair, Cassio told
us that the person who called him was coming to see him. Cassio’s expression,
physical movements, and behaviour revealed both his contentment at seeing his
friend-partner as well as his contentment to offer him some kind of financial
reward.
Often, the gender
performances of “putos” are closely related to “mayates” as Cassio’s phone call
reveals. And even though I had access to “putos,” as a woman and a person with
close family ties in both towns, I did not have access to “mayates” and “mayate”
practices because of their secrecy. My own familiarity in the towns represented
a barrier. Because people in the towns knew who I was, I was not able to
establish conversations about “mayate” practices. Thus, the fact that I did not
have access to “mayate” practices made me reflect on the role of gender as a
powerful tool of inclusion/exclusion. Drawing on Sandra Harding (1993), Susan
Archer Mann (2012) states that “the starting point of standpoint theory is the
recognition that in societies stratified by race, class, gender, and sexuality,
one’s social situation enables and sets limits on what one can know” (p. 23).
Mann’s argument of the standpoint theory resonates with me, as during
fieldwork, I became aware that my gender prevented me from finding out more
about “mayate” practices as income strategies used by men to make ends meet
while performing their public role of men as providers. And while I became
aware through conversations with “putos” that financial issues play a big role
in the relationships of “puto”-“mayates”, I do not know if this strategy is
only used by “mayates” to fulfil economic means or as an approach that combines
financial motives with same-sex desires. In the same way, I was not able to
understand whether “mayate” practices represent a tactic only used by poor
mestizo men or whether it is also an approach used by middle-class individuals
to maintain their middle-class status. Nevertheless, despite the fact that my
knowledge about “mayates” and “mayate” practices is quite limited, during
fieldwork I became aware of the fact that if “mayates” were exposed publicly,
they may be subjected to social stigma and shame while possibly turning
themselves, as well, into “putos”.
I was able to
access aspects of the relationship between “puto”-“mayates” through men like
Cassio, aspects that raise issues on gender and gender expectations. For
example, instead of hombres-hombres acting as the leaders and providers
in front of “putos”, it is “putos” who assume the role of main providers in
front of “mayates”. More precisely, instead of hombres-hombres acting as
independent leaders and the ones who are in control of the situation, (as in a
typical patriarchal society, and as could be assumed under machismo[10]),
hombres-hombres act as dependents of “putos’s” money. Thus, what was
revealed to me was that by acting as the providers of “mayates,” the
relationship “puto”-“mayates” intersects with other practices and ideologies
like machismo and patriarchy, but in unpredictable ways. It seems as if it is
the “puto” who assumes a more dominant masculinity with the money they provide
to “mayates”. Yet given that my findings are limited on the “puto”-“mayate”
relationship are limited, much is left to the imagination as to how these
relationships unfold.
In his/her conversation,
Yasmin addressed the theme of homosexuality, since he/she self-identified as
such because of his/her sexual encounters with other men. Yasmin understood
his/her sexual desire from a biological deterministic perspective. In other
words, as something given by nature. For instance, during the interview Yasmin
told me: Yo nací así y aunque en el pasado mi familia no me apoyó, ahora
todos me apoyan, particularmente mi madre, ya que para ella siempre seré su
hijo (I was born this way, and although in the past my family did not
support me, now everyone accepts me, particularly my mother, since for her I
will always be her son). Yasmin added:
Yo
como homosexual, yo sé que la sociedad es fea, la sociedad es cruel, por lo
tanto yo cuando veo que algun niño hijo de una clienta o amiga, tiene
detallitos como afeminados, yo le digo a mi clienta y/o amiga: “Mira mana, yo
entiendo que aceptes a tu hijo, pero si todavía estas a tiempo, (porque se
supone que es hasta la edad de los once años cuando todavía puedes cambiar la
mentalidad de un niño), trata de cambiar la mentalidad de tu hijo y si sientes
que ya no puedes pues ni modo, ya acéptalo como es, pero si puedes cambiarlo,
hazlo.” (As a homosexual myself, I know that
society is awful, that society is cruel, so every time I see a child acting in
effeminate ways, and if that child happens to be the kid of one of my clients
and/or friends, I tell her: “Listen to me, friend, I understand that you accept
your child the way he is, but if you still have time, [since it is known that
you can change a child’s character until the age of eleven], then try to change
your child’s character and if you feel that you cannot change his character,
then, well, accept him the way he is, but if you can change his character, do
it”).
As one can see, the advice that
Yasmin gave to her female friend alludes to the gender and sexual policing that
takes place in these towns. Henceforth, by recommending her female friend to
police and regulate her child’s behaviours from an early age, Yasmin
perpetuated the notion of conforming with heteronormativity and the
heterosexual system. At the same time, Yasmin’s comment is significant because
of his/her approach to gender as a masculine process. For example, when he/she
said, “every time that I see a child acting in effeminate ways,” he/she
separated gender from sexuality, since he/she did not focus on this
individual’s (in this case, a child) possible sexual preferences but on the
individual’s ways of performing masculinity. In order to address this topic, I
draw on Pascoe (2005), to analyze gender
performance and gender policing. Building on Butler’s (1990) model, Pascoe
approaches gender as something people reach through “a set of repeated acts
within a highly rigid regulatory frame that congeal overtime to produce the
appearance of substance, of a natural sort of being” (p. 14). In line with
Butler, Pascoe addresses gender not just as natural, or as something people
are, but rather as something people produce through their actions (p. 14). In this
way, Yasmin’s comment suggests his/her perceptions on how this child fails to
perform proper masculinity. Thus, in a Butlerian model of repeated invocation
or repudiation, by acting in an effeminate way according to Yasmin, this child
becomes the “abject identity;” an identity created to serve as a mechanism of
gender policing (p. 14). As abject identity, this child must be in a constant
process of social repudiation, so others can continually affirm their
identities as “normal” and socially “intelligent” (p. 14). Hence, as this case
suggests, failure to perform proper gender results in punishment.
When referring to
the term gay, Yasmin stated: Aquí el ambiente gay es muy competitivo, y
aunque habemos gays o transexuales buena onda, hay otras que son muy envidiosas
(Here in Poza Rica, the gay environment is very competitive and while there are
gays or transsexual folks who are nice, other girls are very envious). As can
be noticed, Yasmin used the terms gay, homosexual, transsexual and girl
interchangeably, pointing to a fluidity that contrasts with his/her biological
deterministic view. As well, Yasmin’s conversation reveals a fluidity that can
also be perceived when using adjectives and pronouns. For example, while
interviewing him/her I was able to notice the way in which she used masculine
and feminine adjectives interchangeably when referring to himself/herself. For
instance, when self-describing himself/herself Yasmin indicated: Soy muy
hermético (I am very hermetic, using the masculine form of hermético).
And many other times, when alluding to his/her own persona, Yasmin used the
feminine form of terms. I also observed that whereas he/she used both forms to
refer to himself/herself, she also used the pronoun el/la (the)
interchangeably when referring to himself/herself. In the same vein, when
mentioning vestida’s friends, he/she usually applied the feminine
article la, for example: la loca de mi amiga (My girlfriend, the
fag, queer). As a Mexican and a native Spanish-speaking person, my perception of
such a preference for the feminine pronoun to define “vestidas” and/or “putos”
refers to the level of familiarity and closeness that exists between Yasmin and
his/her specific friend. Thus, through the use of the feminine article la,
followed by the feminine form of the noun, Yasmin then publicly declared the
relationship he/she had with his/her friend.
Except for
Bladimir, a Poza Rica resident and the only individual who self-identified as a
bisexual male in my study and who used the masculine form to refer to himself
during the whole interview, other participants who self-identified as gays
(including those who may have appeared as masculine), “putos,” transgénero,
transexuales and/or “vestidas” used masculine and feminine forms
interchangeably. Such practices express a more fluid way of thinking about
gender and sexuality and their connections as well as a particular way in which
being gay can be addressed as being girlie. More specifically, in Yasmin’s
case, when referring to his/her friend as la loca (the fag), he/she was
not prioritizing so much a friend’s preference but stating the relationship
he/she had with this particular friend. Additionally, another aspect I
considered relevant during my investigation was the distinctions that people
made between the terms gay and “puto.” During fieldwork, I noticed how most
individuals from la diversidad sexual addressed their preferences for
the term gay over the Mexican term “puto.” In the following section, I mention
the difference between these two terms.
Terms
of identification: Distinctions between gay and “puto”
While conducting fieldwork, I noticed
that my participants used the term gay as an umbrella term to refer to
themselves as people with alternative gender/sexual identities and/or
expressions. And while many did not express dissatisfaction with the term gay,
instead using this term along with others interchangeably, other people
indicated their dissatisfaction with the term “puto” like Bladimir. Bladimir
associated himself with the term gay as follows: Me gustan los matrimonios
gays, si las parejas heterosexuales tienen ese derecho, ¿por qué
nosotros no podriamos? (I like gay marriages. If heterosexual couples have
that right, why wouldn’t we?). Nonetheless, during the interview, Bladimir also
expressed his dislike of the term gay, as for him it is restrictive and rigid,
and excluded the possibility for sexual fluidity. According to Bladimir, the
use of the term gay in Mexico reflects an emphasis on rigid models of
sexual/gender identities (like gay versus straight, heterosexual men), which in
turn regulates gender and sexual identifications and/or expressions. In
Bladimir’s words, this approach leaves out other forms of sexuality, including
sexual desires that are more fluid. During the interview, Bladimir stated: En
una telenovela Mexicana llamada Que pobres tan ricos, esa telenovela sí trató
el tema gay pero no bisexual, solo gay y no fluidez (In a Mexican soap
opera called How the poor is so rich, the soap opera talked about the
gay theme, but it did not talk about bisexuality, only gay but not fluidity).
In relation to the term “puto,” Bladimir expanded his comments by explaining
the following:
Una
vez, entre mi borrachera en Palladium agarré un taxi para que me llevara a mi
domicilio y cuando menos cuenta me dí, yo tenía el cuchillo en el cuello y el
taxista me dijo; “Pinche “puto”, dame las cosas que traes.” Cuando me dejó
bajarme, yo corrí, a mi casa. Una vez que llegué a casa pensé, que entre mi
desmadre piensan que soy “puto”. Me sentí muy mal y me culpé a mí mismo.
(One time, when leaving Palladium, I was drunk, so I took a taxi home and
suddenly, I felt a knife at my throat. The taxi driver, who was holding the
knife, said to me: “Fucking faggot, give me all your possessions.” When he
allowed me to get out of the taxi, I ran home. Once home, I began to think that
others perceived me as “puto” because of my wild behaviour. I felt very bad and
I blamed myself).
Whereas at one point in the
interview, Bladimir applied the term gay to himself, he distanced himself from
the term for not being inclusive enough. Moreover, Bladimir expressed sadness
towards the term “puto” because he perceived the local derogatory way in which
the term was used, in this case, by the taxi driver and the person who stole
his possessions. As a person who performed masculinity, Bladimir, in this
scene, was labelled as “puto” by the taxi driver as a way to police him for
attending Palladium: Discotheque, a nightclub in Poza Rica well-known for
attracting people from la diversidad sexual.
Contrary to
Bladimir, Cassio, as a declarado, likes the term “puto” and, as
mentioned before, he self-identified as such. On July 3rd, the first day that I
visited Cassio during the summer, he was wearing white shorts, a green shirt,
with the logo of the gym where he trained, and black running shoes. He had the
appearance of a confident, youthful, and sexy person. Cassio has lived in
Coatzintla almost all his life, except for some years, while he was trying to
make a living in other parts of the Mexican republic. With a sign on the door
saying Abierto or Cerrado (Open or Closed), Cassio’s small and
cozy hair salon remained locked for security purposes. When Cassio opened the
door for me, on July 3rd, he received me with a warm hug and then
continued to cut his male client’s hair. Sitting on the only sofa, was a female
client waiting for her turn to get her hair done. Cassio introduced me to both
of them by saying:
Miren,
ella es Verónica, una amiguita que viene de Canadá, ella viene a hacer un
trabajo de investigación en Antropología, solo que a diferencia de los otros
antropólogos que vienen aquí a estudiar las ruinas del Tajín y a los indígenas
Totonacas[11],
ella viene a estudiarnos a nosotros, los “putos”. Ven, ella sí es de las mías
porque ella viene a estudiar la putería.
(Look, this is Veronica, a friend from Canada. She is here to conduct an anthropological
study, only that unlike the other anthropologists who come here to study the
archaeological site of Tajín and the Totonac culture, she is here to study us,
the faggots. You see, she is one of mine because she is here to study whoring).
Cassio’s references to the term “puto”
reflects his comfort and identification with the word. As such, preferences for
the use of “putos” vary. For example, Camilo (a man who transgressed the gender
norms) mentioned that if others referred to him using the term “puto” in a rude
and repressive tone or as a way to police and discipline his sexuality, he
would get mad, but if he were called “puto” in a nice and friendly tone, he would
fine with it. Nonetheless, he preferred the terms homosexual or gay. I suggest
that people’s preferences for the term gay are related to the fact that gay is
an English term in circulation in Mexico and represents a westerm, and therefore,
a modern, progressive, and European-like term of identification.
The preferences
that queer people have for the term gay are shared by many in these two towns
of Veracruz, Mexico, since gay and “puto” represent terms of identification
attached to race and class issues. Contrary to the Mexican word “puto,” which
refers to a darker-skinned, backward, and uncivilized individual, the English
word gay, as used in Veracruz, alludes to the lighter-skinned, modern, and more
educated, refined person. More precisely, “puto” is associated with ugly and “naco,”
a Mexican Spanish slang term known as a contraction that originates from
totonaco – also referring to the members of the Indigenous group Totonaco – and
relates to bad taste and lower social classes. In other words, it is directed
at people perceived as unsophisticated, bad mannered or poorly educated. In
this sense, “puto” is used to offend, undermine, and punish those who
transgress gender and/or sexual norms. Thus, it is because of the connotations
of the term “puto” that participants like Bladimir, when hearing that someone
referred to him as “puto”, expressed discontent by feeling policed and
regulated, to the point that he blamed himself for his behaviour. Nonetheless,
despite its connotations, the term “puto” is reclaimed by other participants
such as Camilo who indicated their acceptance for the term if it was used in a
nice and friendly tone. As well, Cassio proudly reclaimed the term “puto”. As a
native of Coatzintla, a setting not only inhabited by Mexican mestizos but also
by Mexican Totonac people, Cassio, as a mestizo male-born individual, reclaimed
the term “puto” to exalt his Indigenous side and the qualities attributed to it,
such as honesty, authenticity, openness, loyalty, and self-respect.
As Butler (1997)
notes, language acts as a system with consequences (p. 7). In Butler’s words,
individuals “exist not only by virtue of being recognized, but, in a prior
sense, by being recognizable” (p. 5). In this way, Butler argues that if
language can sustain the body, it can also undermine its existence through a
series of figures of speech and their injurious effects (p. 15). Moreover, she
suggests that the repetition of these injurious figures of speech also
demonstrates that while particular words are not perceived as direct acts of
violence, their repetition only gain power through a history of endless
citations. It is also the repetition of these injurious figures of speech, the
mechanism that opens a space for agency, appropriation, and radical
resignification (p. 15). In this case one can say that it is the constant
repetition of “puto” that allows for another gender and/or sexual expression to
become possible, and for the reclaiming of “puto” as a term of
self-identification.
During fieldwork I
observed that while many individuals from la diversidad sexual may act
as declarados(as) (out of the closet individuals), others may prefer to
act as no declarados(as) (in the closet), whereas others may choose to
perform in semi-declarados(as) (semi-closet) ways. In a sense, people
from la diversidad sexual use any of these classifications to police and
regulate their own actions and their own movements within these two towns in
Veracruz, Mexico. Declarados(as) refer to people who publicly declare themselves
as folks with gender/sexual identities and/or preferences considered by society
as outside the norm, that is as part of la diversidad sexual. No
declarados(as) are those who only share their gender/sexual identities
and/or preferences with some, but not all, of their close friends. They do not
share it with close or extended family members, their neighbours, at their
workplace or in any other circles where they navigate regularly. Instead, they
would only disclose their sexual/gender identities and/or preferences to
individuals with whom they would sleep or are very close to. Some men, who are no
declarados(as), marry and have kids. Some, while married, even sleep with
other married and no declarado(a) individuals. In a sense, they lead
double lives. They act as heterosexual people in society, while they only
reveal their sexual/gender identities and/or preferences to a few. Moreover,
folks performing in semi-declarados(as) ways are those who tend to
divide their lives between family and friends. Whereas they perform as
heterosexual people in front of close and extended family members as well as in
any other conventional settings where they navigate regularly, they act as declarados(as)
in front of friends.
In the same way
that gay men and/or “putos” use semi-declarados ways to divide their
lives between family and friends, lesbian women, also known as “manfloras,”
also use semi-declaradas ways to separate their own lives by performing
as heterosexual women in front of close and extended family members and in any
other conventional settings they frequently navigate, but act as declaradas
in front of friends. I will now focus on the topic of “manfloras” to explore
the ways in which these individuals create spaces where diversidad sexual
becomes possible for them.
Performing
“manflora” in Poza Rica and Coatzintla, Veracruz
Another marginalized and
discriminated sexual identity is “manflora.” In the towns of Poza Rica and
Coatzintla, the term “manflora,” an identity also created through its constant
repetition (Butler 1997), is applied to lesbian women regardless of their
physical appearance. Hence, while some “manfloras” have a butch-like appearance,
others try to dissociate from the masculine look due to its oppressiveness.
Whereas butch-like women may wear their hair short and adopt male clothing
styles, such as jeans, male t-shirts or shirts and runners, many others may
choose more stereotypical performances of femininity as a way to blend in with
mainstream discourses while also avoiding gender disciplining and policing from
society. Besides expressing femininity through clothing, hair style, makeup, and
accessories, some lesbian women may emphasize the way they move their bodies –
by tilting their heads, tossing their hair, gesturing with their hands, and flirtatiously
moving their hips and legs – to avoid suspicions of sexual transgression.
Maritza, a nineteen-year-old girl from Coatzintla who self-identified as
bisexual and as one who performed stereotypical femininity, explained her
practices as a semi-declarada person:
No
todos en mi familia saben que soy bisexual, bueno mi mamá y mi hermano sí saben
pero no lo aceptan. Mi papá, con quien no he vivido por muchos años ya que se
separó de mi mamá cuando yo era muy niña, también lo sabe pero él dice que es
solo una etapa y que ya se me pasará. Mis tíos, tías y el resto de mis
familiares cercanos no lo saben, tampoco en la iglesia donde asistimos lo saben
o en mi trabajo. En cambio, entre mi círculo de amistades sí, gente de mi edad,
ellos sí, todos ellos sí saben que soy bisexual.
(Not everyone in my family knows that I am bisexual, well, my mom and my
brother know about it, but they do not accept it. My father, with whom I have
not lived for many years since he separated from my mother when I was very
young, he also knows, although he says that what I have is only a stage and
that it will pass. My aunts and uncles and the rest of my extended family do
not know about it, neither in the church we attend or at my workplace. On the
other hand, among my circle of friends, people of my age, yes, they know about
it, they all know that I am bisexual).
Since my research project focused on
people who were publicly known as declarados(as), among my informants
there were also those who participated in semi-declarado(a)
performances. For example, Amanda, a twenty-five-year-old self-identifying
lesbian, indicated her semi-declarada position by mentioning that
although all her friends knew she was living with another woman, a relationship
she had had for the last three years, her close and extended relatives did not
know about it. Amanda’s circumstances allowed her to hide her sexual identity
from her family, since all her relatives (close and extended family members)
lived in a small town four hours away by bus from Poza Rica.
Amanda, who also had a feminine
appearance, moved to Poza Rica six and a half years prior to our interview, and
she lived there for three years until she moved to Coatzintla to live with her
girlfriend, Emilia (a butch-like and a declarada lesbian woman) at
Emilia’s parent’s house. On diverse occasions, Amanda mentioned to me her
concerns as to whether to reveal her sexual identity to her parents, since she
feared that her parents could refuse to talk to her and not allow her to see
her son. Amanda’s worries related to the fact that her parents were raising her
five-year-old son, Raúl, a child she had given birth to a year and a half after
she moved to Poza Rica. Shortly after her arrival in the area, Amanda met a boy
and she started dating him. Months later, Amanda became pregnant and when she
told her boyfriend about it, he left her. Amanda’s son, Raúl has been living with
his grandparents since his birth. According to Amanda, she believed that if her
parents found out that she was in a lesbian relationship, they might take the
child away and try to obtain legal custody of Raúl. Even though Raúl lived with
his grandparents, Amanda had full custody of her son. During our conversation,
the possibility of asking a lawyer for legal advice was raised; however, Amanda
mentioned that, at that point, she did not have the financial resources to pay
for a lawyer. Besides legal issues, Amanda was afraid of the emotional
influence that her parents, siblings, and extended relatives could have on
Raúl, since they could use Amanda’s sexual identity to discredit her role as a
mother in front of the child. Amanda’s case demonstrates the complexities that
Mexican lesbian women, and mothers, continue to face in Mexico.
Although Amanda
and Emilia worked for the same company, Amanda had “better” working hours than
Emilia. For instance, Amanda’s job allowed her to enjoy a fixed schedule of
four days a week from Tuesday to Friday from 7:00 a.m. to 7:00 p.m., while
Emilia’s hours varied between mornings and evenings and even night shifts.
Thus, while Amanda enjoyed a long weekend every week, Emilia struggled to be
home on Amanda’s days off. Once or twice a month, Amanda would travel to her
town to see her son and parents, and sometimes, despite work schedule
inconveniences, Emilia would accompany her. For Amanda’s parents, brothers, and
sisters as well as all extended family members, Emilia was not Amanda’s lover,
her partner. Instead, for Amanda’s family, Emilia was a friend, and just a good
friend.
Because Amanda had
a son from a previous union with a man, this legitimized her as a heterosexual
woman in the eyes of her parents and relatives. Therefore, Amanda’s
relationship with Emilia did not raise many questions. As a Mexican woman who
is familiar with the Mexican constructions of gender and sexuality, I consider
that the prevailing approach of perceiving close intimacy between women as
friendship allowed Amanda and Emilia to live together, not because people
recognized their sexuality, but because lesbianism is perceived as unsuitable
in a heterosexual system, and therefore, living together as women does not
raise suspicions. So, while Amanda did not act as a declarada lesbian,
she still was able to live her everyday life as such by manipulating existing
gender scripts that allowed her to be emotionally close and intimate with
Emilia publicly. Thus, by strategically playing on existing gender scripts to
live together as a couple while passing for close friends, Amanda and Emilia
demonstrate one way in which women were making spaces possible for their own diversidad
sexual. And while Amanda and Emilia were able to use this way to live their
lives as lesbians, others, like gay men, as well as some bisexual men, “putos”
and/or “vestidas” were not able to live together with their partners without
raising suspicions. Nevertheless, as mentioned before, while some lesbian women
practiced traditional femininity to avoid being policed in the street, others preferred
to challenge gender expectations despite the oppressive responses in both
towns. This scenario demonstrates that even though gender and sexuality are
intertwined, the oppressive responses that butch-like lesbian women receive
from mainstream society are caused by these women being viewed as individuals
who failed to perform proper gender (Pascoe, 2005, p. 14). Thus, by failing to
perform femininity, butch-like lesbian women become “the abject other” by
facing more public oppression than those lesbian women who adopt more
stereotypical performances of femininity (Pascoe, 2005, p. 14). In such cases,
then, one can say that instead of policing only the sexuality of these women,
it is the policing of both, gender and sexuality, the factors that affect and
oppress butch-like lesbian women.
Furthermore,
while, in most cases, society regulates and undermines individuals from la
diversidad sexual, in other cases, there are these individuals themselves
who police and undermine their peers, such as the case of Arianna, a
participant from Poza Rica. Arianna, a thirty-year-old woman from Poza Rica,
also self-identified as a semi-declarada lesbian woman. And although
Arianna identified as a lesbian woman, she preferred the term gay. Whereas
other female participants did not self-identify as gay, but as bisexual and
lesbian women, Arianna was the only lesbian woman who reclaimed the term gay as
hers. I met Arianna through some friends, Pepe, Juan, and Antonio, individuals
who also identified as part of la diversidad sexual. Like Juan and
Antonio, Arianna had a business en la Avenida 20 de Noviembre, (on November
20 avenue) one of Poza Rica’s most upscale suburbs.
Marking herself as
different from other people who were dedicated to the corn business by daily
setting their steamer pot on a table at a specific street corner, Ariana had an
enclosed establishment for her corn business, which made her business more
upmarket than the street businesses. As well, Arianna distinguished herself
from the rest of the participants, who were working class individuals, since
her personality revealed her privileged class position in society and her
status of niña fresa (strawberry girl: A Mexican Spanish slang term for
a young person from an urban and a middle-class background and someone who
mainly belongs to a European-Indigenous-descent elite [Mendoza-Denton, 2008, p.
11]). Despite having spent her childhood and much of her adolescence in Poza
Rica, Arianna did not have the costeño accent of the rest of the participants
in my study. Instead, Arianna had the tone and accent of people from the
northern region of Mexico (a region perceived as wealthier, more urbanized, and
more modern), since she spent five years as a university student in Monterrey,
Nuevo Leon, located in the north part of the Mexican republic. Immediately
after we met, Arianna told me that she wanted to be interviewed in English. Arianna,
who during the interview was wearing what could be considered a conservative
outfit (torn blue jeans and a green t-shirt), graduated from El Tecnológico
de Monterrey (Monterrey Institute of Technology and Higher Education).
After she completed her undergraduate degree in accounting, Arianna worked at a
PEMEX office in Mexico City for five years as an accountant. When I asked her
where she socialized, Arianna mentioned that she socialized either in Mexico
City with her Chilango (name given to people who reside in Mexico City)
friends or in Monterrey with her Mexican Norteño friends. She told me her
preferences to socialize outside of Poza Rica were due to the fact that,
according to her: “there are no good gay bars in town.” She also referred to
her trips to Las Vegas, Nevada, and Los Angeles, in the US as favourite places
to visit gringo nightclubs – something that set her apart as more
cosmopolitan than the other Mexican people from la diversidad sexual whom
I spoke with. Similarly, she indicated her preferences of listening to English
music.
As mentioned
before, I met Arianna through common friends – Pepe, Juan, and Antonio –and as
white and middle-upper class, Juan and Antonio, entrepreneurs, and loving
partners, identified with Arianna because of their white skin and middle-class
position. Juan and Antonio aspired to Arianna’s life outside Poza Rica,
especially her trips to the US. Antonio admired her, since one of his biggest
dreams was to sign a contract with a record company in Mexico City and become a
famous singer. As a member of a wealthy family, Arianna’s responses demonstrate
both her own pride of belonging to Poza Rica’s social elite as well as her
wishes to dis-identify from everything outside her middle-upper class context.
Arianna’s movements – similar to the movements of Juan and Antonio, who also
lived in Arianna’s district – demonstrate her wishes to express belonging to
the Poza Rica’s elite since the spaces she frequented correspond to the upscale
neighbourhood of 20 de Noviembre – the same area where she lived and had her
corn business. As a woman who could pass as white and feminine, Arianna’s
responses show the ways in which processes of class distinction intersect with
queer self-making. In the same vein, Arianna’s answers demonstrate ways of
recognizing how larger social processes of national identity function in
specific local settings (Cerwonka & Malkki, 2007, p. 17). After examining
Arianna’s responses in light of what other, less privileged queer people told
me, I suggest that Arianna’s preferences for the term gay relate to the fact
that gay as a race and class-based term represents for her the American,
modern, progressive, and European-like term of identification. Hence, the term
gay suits her perceptions and her way of policing herself as belonging to the
Poza Rica’s elite, a group that, in her own views, embodies modern, progressive,
and Mexican mestizo style. Nonetheless, since the Poza Rica’s elite is limited,
the rest of the participants in this article mostly refer to working-class
individuals.
Conclusion
The aim in this article has been to
highlight how gender is performed, while also policed, in the towns of Poza
Rica and Coatzintla, Veracruz. To secure compulsory heterosexuality and the
heterosexual system, queer male-born individuals are policed and disciplined
under the term “puto;” a term constantly used in derogatory ways by mainstream
society. Nonetheless, as a form of resistance, some “putos” have self-reclaimed
such a term to embrace their own gender and/or sexual identifications and/or
expressions. While queer male-born individuals challenge heteronormative
scripts, some also perpetuate the binary system addressed in the Latin model of
homosexuality through “puto”-“mayate” relationships. Here, I have suggested
that the relationship “puto”-“mayates” intersects with other practices and
ideologies like machismo and patriarchy in unpredictable ways. Additionally,
the “mayate,” as the partner of “puto,” invites reflections on what constitutes
la diversidad sexual and has the potential to expand what is commonly
understood by the term queer. “Mayates” are not usually considered queer; instead,
they are seen as hombres-hombres.
Additionally,
lesbian women are policed and regulated through the term “manflora.” And even
though lesbianism is perceived as unsuitable in a heterosexual system, lesbian
women may still live their everyday lives as such by manipulating existing
gender scripts of heterosexuality and, in turn, allowing them to be emotionally
close and intimate with each other. Thus, by strategically playing on existing
heterosexual scripts, lesbian women are able to make queer-world spaces
possible for themselves. This work has also underlined the fact that even
though gender and sexuality are intertwined, sometimes it becomes visible to
perceive them as apart from each other. More precisely, while “putos” are
stigmatized for transgressing gender norms, men who perform masculinities can
get away from stigmatization, despite acting as pasivos during sexual
encounters. In the same way, butch-like lesbian women face more gender policing
than those who act more stereotypically feminine. Thus, one could say that it
is not so much the policing of sexuality as the policing of gender that
oppresses most.
Bibliography
Butler, J.
(1988). Performative Acts and Gender Constitution: An Essay in Phenomenology
and Feminist Theory. Theatre Journal, 40(4), 519-531. https://doi.org/10.2307/3207893
Butler, J.
(1990). Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity.
Routledge.
Butler, J.
(1997). Excitable speech: A Politics of the Performative. Routledge.
Cerwonka, A.
& Malkki, L. H. (2007). Improvising Theory:
Process and Temporality in Ethnographic Fieldwork. The University of Chicago Press.
Gutmann, M. C.
(2006). The Meanings of Macho: Being a Man in Mexico City. University of
California Press.
Lancaster, R. N.
(1992). Life is hard: Machismo, Danger and the Intimacy of Power in
Nicaragua. University of California Press.
Mann, S. A.
(2012). Doing feminist theory: from modernity to postmodernity. Oxford University Press.
Mendoza-Denton,
N. (2008). Homegirls: Language and Cultural Practice
Among Latina Youth Gangs. Blackwell Publishing.
Mitchell, G.
(2015). Tourist Attractions: Performing race & masculinity in Brazil’s
sexual economy. The University of Chicago Press.
Pascoe, C. J.
(2005). ‘Dude, you’re a fag’: Adolescent masculinity and the Fag Discourse.
Sexualities, 8(39), 329-346. https://doi.org/10.1177/1363460705053337
[1]
Sexual diversity.
[2] Carleton University, Canadá. Correo electrónico:
lizveronica@rogers.com
[3]
Mixed race as people part of the unmarked majority in these towns.
[4]
Institutions and cultural expressions that work hand in hand in the
construction and creation of people’s internalized homophobia.
[5]
A colloquial gendered term to refer to fag, faggot. As well, it represents the
popular term to refer to gay, transsexual, transgender and/or vestida
individuals.
[6]
A gendered term used to refer to butch and/or feminine like lesbian women.
[7]
A term to refer to a man who cross-dresses as a woman and also used in place of
other terms such as transexual, transgénero, homosexual
and/or “puto”.
[8]
A famous Mexican movie artist from the 1940s and 1950s.
[9]
Like Michel’s analysis on activo(s)
and pasivo(s), Gutmann (2007) and
Lancaster (1992), as well, refer to these terms as ways to categorize men who
have sex with other men. Activo (active) term is used to refer to
masculine men who perform manly, virile roles during sex. Pasivo (passive) term is assigned to individuals who perform
receptive roles during sexual encounters.
[10]
Machismo refers to a gendered ideology which assumes that masculinity is
superior to femininity. This term is particularly associated with the
establishment of gendered relations and as a form of patriarchy (Gutmann,
2006).
[11]
It is important to mention that the population of the north part of Veracruz,
where Poza Rica and Coatzintla are located, is 70% mestizo. The separation
prevailing in these towns between the mestizo population and the Indigenous
group, Totonaco, demonstrates the perversive discrimination experienced
by the Totonaco people.